Wednesday, March 26, 2008

Όσοι διαβάζετε ισπανικά ...

ίσως μπορέσετε να μας διαφωτίσετε σχετικά μ' αυτό το blog νεαρής Κουβανής, στο οποίο φέρεται να εμποδίζεται η πρόσβαση από το καθεστώς της Κούβας, επειδή είναι, σύμφωνα με το ρεπορτάζ, επικριτικό για τον Ραούλ Κάστρο. Οποιαδήποτε μετάφραση ή βοήθεια θα γίνει ασμένως δεκτή.

4 comments:

S G said...

στον Εκονομιστ την ειδατε?

στο τελευταιο της κειμενο μιλα περι λογοκρισιας. Στο τελος μαλιστα μιλα ευθεως στους λογοκριτες και οτι θα το εκτιμουσε αν παρεμεναν κοιμισμενοι και δεν εμπαιναν στα εικονικα μπαλσερο τους (μερη που φτιαχνουν σχεδιες για να περασουν προσφυγες στην Φλοριδα).

Γραφει λιγο ποιητικα, φαινεται ωραιο ατομο.

Τατιάνα Ραπακούλια said...

Θα μου επιτρέψεις μια διόρθωση, με όλο το σεβασμό... αυτό που λέει στο τέλος του άρθρου είναι "να αφήσουν τους εικονικούς μπαλσέρος να μπουν στο μπλογκ της", (μπαλσέρος είναι οι άνθρωποι που περνούν στη Φλόριδα με μπάλσας, δηλαδή μικρά ελαφρά πλεούμενα).
Ξέρω καλά ισπανικά, είμαι μεταφράστρια, πέρυσι μετέφρασα ένα βιβλίο με θέμα την Κούβα, οπότε κάπως κατέχω το θέμα (όχι ότι είμαι και αλάνθαστη).

Τατιάνα Ραπακούλια said...

Διάβασα λιγάκι το μπλογκ της Γιοάνι Σάντσες (και όχι Σάντσεζ, σύνηθες το σφάλμα).

Σε γενικές γραμμές, στηλιτεύει τα κακώς κείμενα της Κούβας, χωρίς όμως να γίνεται ιδιαίτερα δηκτική ή καυστική, γράφει αρκετά μετρημένα και νηφάλια. Γράφει απλά και με αρκετό χιούμορ.

Στο Ραούλ Κάστρο είδα να αναφέρεται στο παρακάτω ποστ:

http://desdecuba.com/generaciony/?p=200

Η κοπέλα λέει πάνω-κάτω ότι αμφιβάλει για το κατά πόσον ο Ραούλ σκοπεύει να υλοποιήσει τις αλλαγές που υπόσχεται, ότι ο τρόπος που μίλησε ήταν διφορούμενος και θύμιζε υπεκφυγές, και ότι η παρουσία του Ματσάδο Βεντούρα ως αντιπροέδρου δεν της εμπνέει καμμία εμπιστοσύνη.

Στα πρόσφατα ποστ της αναφέρει αυτά περίπου που διαβάσατε και στο ελληνικό ρεπορτάζ περί των φίλτρων.

Averell said...

@ αόρατη μελάνη

Ευχαριστώ πάρα πολύ για τη βοήθεια και τη μετάφραση, καθώς και για τη γενική ιδέα του blog που αποδίδετε.